In keeping with a research from the Catalan Universitat Pompeu Fabra (UPF), Chinese language college students are turning to social media movies of reggaeton stars corresponding to Unhealthy Bunny and J Balvin to be taught Spanish, with some translation accounts hitting 2 million views. Unhealthy Bunny is planning to ship his half-time set on the Tremendous Bowl completely in Spanish and has jokingly challenged American viewers to be taught Spanish by the February sport.


During the last 5 years at UPF, there was a 37% enhance in college students of Chinese language origin learning Translation and Language Sciences. As well as, a latest research by UPF examines an rising casual observe amongst Chinese language learners of Spanish: the interpretation of Hispanic songs, lots of them reggaeton, into Chinese language by way of the nation’s primary music streaming platform, NECM (NetEase Cloud Music), which permits its customers to cooperate. Non-professional translators and followers of Spanish and Latin music, of Chinese language origin, reap the benefits of this chance to share and touch upon their translations on the platform.
This matter is the topic of a scientific article revealed within the journal Language and Intercultural Communication. It’s the results of analysis by Li Yuan-Cloris, a researcher on the Division of
Translation and Language Sciences (TiCL), led by Daniel Cassany, coordinator of the analysis group on Language Studying and Instructing (GR@EL). Yuan-Cloris is considered one of 81 college students of Chinese language origin learning Translation and Language Sciences at UPF. Like her, most are doing doctoral (51) or grasp’s diploma (20) research. The Division’s grasp’s diploma with the best focus of scholars of Chinese language origin is Translation between International Languages:
Chinese language-Spanish.
In addition to the scholars who’ve the chance to review in Spain, many extra wish to accomplish that from their nation of origin. Nevertheless, in China, there’s a lack of formal academic sources to be taught Spanish, in comparison with English, so an increasing number of Chinese language are turning to casual digital instruments to be taught Spanish in a leisure method by way of digital communities of individuals with shared pursuits, corresponding to music.
The analysis by UPF focuses on this rising, scarcely studied observe, analyzing the case of two non-professional translators on NECM, who’ve been interviewed in depth. One in every of them, “Benito,” has 1,300 followers on the platform and his translations have been considered greater than 2 million instances; and the opposite is “Lia,” with about 800 subscribers. Particularly, 60 of their
translations (30 by every) of the next musical genres have been examined: reggaeton (38 songs), ballads (11), pop (6), and entice (5).
The outcomes of the research reveal that the translators use numerous intercultural mediation methods of their translations to make it simpler for the Chinese language public to grasp the that means of songs
in Spanish. It ought to be famous that the translated songs comprise a complete of 183 objects with cultural specificities (CSI), referring to ideas of Hispanic tradition that haven’t any Chinese language equal.
“The translators themselves additionally accompany the texts of their translations with paratexts, annotations or feedback, to clarify the Hispanic cultural components to the Chinese language viewers and thus promote the intercultural understanding by the Chinese language neighborhood of Spanish tradition”, researcher Li Yuan-Cloris explains.
In keeping with the research, this intercultural mediation train has vital potential to advertise cultural and linguistic variety. In view of the various advantages of non-professional translation, the research concludes that language instructing professionals ought to foster college students’ autonomy and encourage them to get entangled in these actions.
The research is offered at: www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2025.2470300
